榴榴杂谈

救命,山寨沈腾给我看吐了

榴榴杂谈 2023-04-28 07:24 出处:网络 作者:日日编辑:@榴榴


日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
几时心绪浑无事,得及游丝百尺长。


光阴似箭,日月如梭,人生又经过一个周。
又到了吐槽烂片的时候。
为了防止观众视力被破坏。
为了维护电影艺术的和平。
击碎烂片,从今天开始。
 
众所周知,翻拍是内娱烂片聚集地。
前有5.7分的《来电狂响》。
后有4.4分的《阳光姐妹淘》。
光是「翻拍」两个字,就令人闻风丧胆。
不过,翻拍变翻车,可不是内娱的专利。
东南亚地区翻拍咱们的电影,也是频频翻车。
今天咱们就来见识见识,这部豆瓣3.9分的——
《令伯特烦恼》
Goodbye Mr. Loser
 
光看电影名,应该就能猜到这部电影翻拍的是哪部国产片了。
没错,就是《夏洛特烦恼》。
2015年,它成为国庆档最大的黑马。
电影制作成本不足3000万,最终横扫14.4亿票房。
而马来西亚的翻拍版,直接对原作剧本进行一比一还原。
这种程度下能拍出3.9分的烂片,鱼叔着实有些百思不得其解。
迅速刷完电影之后,鱼叔不得不感慨一句——
大马的影视创作者,确实有点儿东西。
 
 
看过《夏洛特烦恼》的观众应该都记得这样一个场景。
马冬梅得知夏洛喜欢秋雅,便模仿对方的妆造。
劣质的黑长直假发下,化着鬼见愁的眼妆。
不合时宜的泡泡袖,让本就厚实的肩膀显得格外宽阔。
淑女的打扮,丝毫不影响她作为标枪运动员的威严。
但凡有人敢笑出声,立刻送你一节快速下楼梯的免费体验课。
 
直到和正主相遇的那一刻,观众才知道马冬梅居然也会尴尬。
正主隐晦地问了一句——
「你知道什么叫东施效颦吗?」
马冬梅全然不懂正主说什么,鱼叔猜大马导演也不懂。
东施效颦,不仅可以用来形容为爱上头的马冬梅。
同样适用于《令伯特烦恼》。
 
相同的元素,从中国挪到马来西亚。
质感却发生翻天覆地的变化。
*为了避免区分名字的麻烦,人物名一概以《夏洛特烦恼》版称呼*
选角变味,成了电影拉胯的第一步。
沈腾,长在观众笑点上的天生喜剧人。
虽然一脸褶子演高中生多少有些违和感。
可一旦你接受他是全校公认的「笑话」,一切都变得合理了。
发胶过量的飞机头,油而不腻的夸张表演。
喜剧电影主角这样,好像没毛病。
 
大马版在男主的选择上,明显有意向沈腾靠拢。
结果呢……
放段原片感受一下。(前方高能预警,非战斗人员请尽快撤离!)
 
单从长相来看,「山寨沈腾」没跑了。
可这涂发胶的动作……对不起,鱼叔肠胃有点不舒服。
据鱼叔调查,这位名叫方伟杰的年轻演员之前擅长的表演方式是痞帅。
emm……
痞帅与否暂且不论,尴尬演技绝对是王者级别的存在。
 
在看到大马版马冬梅之后,鱼叔承认,对「山寨沈腾」的声音确实大了点。
纵然马丽不算传统意义上的大美女,但大马版冬梅也被丑化得过分严重了。
她日常的表情,是这样。
 
即便被拧脸,也能雷打不动地保持呆滞的表情。
 
谁看了不说一句「救命啊!你不要乱来!」
仅仅只说了两个主角,就令人身心俱疲。
 
本栏目的宗旨是保护大家的眼睛。
既然如此,角色咱就先翻篇。
按理来看,哪怕演员不行,只要保留笑点,至少也算得上合格的喜剧片吧。
但有一种人,大家生活中应该也遇到过。
明明很好笑的笑话,只要从他嘴里说出来,就变得哪哪儿都很奇怪。
总归就是跟笑不沾边。
巧了,这部电影就是。
 
就算没看过《夏洛特烦恼》,恐怕也知道「马什么冬梅」的梗。
原版中,除了本身对话搞笑之外。
两人一本正经的表演更是buff一般的存在。
时至今日,听到马冬梅三个字,还是无法克制心中接话的冲动。
 
反观马来西亚版,本来台词本土化,就让笑点减一半。
夏洛和乘凉大爷的巨大挡脸墨镜,更是debuff叠满。
大爷最后哭丧着脸说出一句「我要吃豆腐花」之后,这场戏本就贫瘠的笑点就降温至零下。
过分放大无用戏份,直接导致包袱响不起来。
电影节奏感的把控,着实令人迷惑。
 
平心而论,《夏洛特烦恼》算不上超神的喜剧片。
但看完马来西亚版,鱼叔竟然有点改观了。
导演在片尾特地指出,电影改编自舞台剧《夏洛特烦恼》而非电影。
咱就说,这像不像考试不及格,却努力试图挽尊的小学生?
 
 
或许有人会为这部电影辩白。
毕竟,影视剧改编几乎都会融入一些本土化元素。
万一这是认知偏差产生的误会。
一切只是因为我们不理解马来西亚的文化呢?
 
确实,咱不了解大马。
但就整个观影效果来看,文化差异绝对不是它成为烂片的主因。
毕竟,山寨版沈腾听的音乐、看的影视剧,同样是我们的童年回忆。
「张惠妹」「周杰伦」「奥巴马」,也是我们的老熟人。
 
那么,问题到底出在哪里?
第一,置景和现实不符。
马来西亚中文电影,以缺乏资金着称。
粗糙的置景,早已是老生常谈。
客观原因观众完全理解,但有bug就是态度问题了。
不同于原版,夏洛回到的是1999年。
 
没有标志性的歌曲,只能靠流行文化来展示。
然而,除了港剧《创世纪》《双面伊人》和电影《终结者》之外,几乎没有其他什么具有代表性的文化产物。
夏洛房间墙上的海报,最显眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。
 
时间倒是符合,但问题是在那个时代,北野武的电影从未登陆过马来西亚的电影院。
海报又是从何而来?
这才仅仅是关于电影的bug,音乐上问题也有一堆。
夏洛「抄袭」谢霆锋的《活着viva》,是2000年发行的歌曲。
话剧社明明排练的是《还珠格格》,为什么背景音乐是《新鸳鸯蝴蝶梦》?
就算为了满足袁华专属BGM,这串台还是串得过分严重了。
 
第二,低俗桥段杀伤力过大。
作为大众化的喜剧电影,低俗笑话是获取笑点最简单的方式。
低俗笑话密度过高,也成为开心麻花一直被诟病的问题。
大马版非但没有舍弃,反而将这一特质发扬光大。
对不起,容我先缓缓,肠胃又有些不适。
 
夏洛为什么成为学校的笑话,原版用一场远景隐晦的向观众说明。
大马版却恨不得将此告知全世界。
男同学趁夏洛向秋雅献殷勤之时,直接扒掉他的裤子。
印着「出入平安」的内裤,就这样明晃晃地怼在观众脸上。
秋雅和观众做错了什么要经受此番折磨。
这针眼,我是真不想长啊!
 
夏洛成名之后,更是恶俗重灾区。
香车美女不多说了,结尾他寻找马冬梅时遇到吵架小情侣的那场戏。
「搞一个混双啊」「努力、加油、小点声」……
演员身体力行,仅仅三秒钟,展现了猥琐的至高境界。
归根结底一句话——
翻拍开心麻花可以,但以后还是别翻拍了。
 
 
纵观豆瓣评论,网友对这部电影的评价都颇为中肯——
「这种制作水准的电影,放在大陆撑死就算网大」
 
 
用更通俗的话来说,就是又土又low。
而且,这还不是个别人的问题。
鱼叔给大家讲个阴间故事,土low可是整个东南亚翻拍剧的「优良传统」。
在一众牛鬼蛇神之中,这部电影已经算是质量上乘的了!
惊讶吗?
惊讶就对了。
 
东南亚「十翻九烂」的响亮名声绝对不是说说而已。
其中最负恶名的莫过于越南影视剧。
他们用一部部经典剧集证明自己,什么叫翻拍界无可匹及的传说。
只有你不敢想,没有越南不敢翻拍的。
《西游记》堪称中国最强的文化输出产品,被外国翻拍压根儿算不上稀奇事。
但被越南翻拍,就另当别论。
光是能找到的两个版本,就能被五毛钱特效和妆造尬得抠出海景房。
 
牛魔王,孙悟空,傻傻分不清楚。
 
这还不够,越南甚至专门拍了一版童星版《西游记》。
也不对,只有孙悟空是小孩。
 
沙僧这迷之舞步,像极了鱼叔幼儿园时的文艺汇演。
此外,越南翻拍的《神雕侠侣》也让人恨不得自戳双目。
除了妆造上让「姑侄恋」摇身一变成了「叔侄恋」。
 
剧情也随便拉郎配。
一时之间让人分不清杨过爱的究竟是雕还是姑姑。
 
这还不够,要说越南翻拍剧里程碑式的存在,就不得不提《还珠格格》。
说实话,要不是服装差别,这些演员就是雌雄莫辨的程度。
古灵精怪的小燕子,在剧集里是这样的。(BGM:有一个姑娘)
 
这样的小燕子,希望永琪能不要手下留情。
紫薇呢,也不再温文尔雅。
 
合理怀疑,越南导演就是被紫薇的「狮吼功」所震撼。
为了报复社会,才拍出这些辣眼睛的玩意儿。
 
最后要说的这部翻拍剧,上述每一个都要称它一声「大王」。
能在一众「神剧」中脱颖而出。
无论是剧情、人设,还是妆造,这部剧都完全颠覆了原作。
那就是范冰冰版《武媚娘传奇》的翻拍。
众所周知,原版虽然妆造雷人,剧情俗烂。
但确实是颜狗盛宴。
 
越南可能自知美女难觅,直接让武媚娘成了男人。
而且,还是顶着杀马特发型的男人。
 
和皇上在一起的武媚娘是这样的……
 
不得不说,皇上的品味确实不是常人能理解的。
相比之下,剧情什么的,就随风去吧。
 
东南亚翻拍剧就是有种神奇的魔力。
一边让人直呼辣眼睛。
一边又像看笑话一般无法自拔。
鱼叔兴冲冲地把视频转给香玉,准备分享快乐。
没想到香玉直接甩了一个「国产翻拍烂剧」合集过来。
笑容,在脸上凝固。
快乐,果然是个短暂且有时限的美梦。
 


==========
转网侵删
==========






0

精彩评论